みんなのランキング

【投票結果 1〜22位】海外だと通じない和製英語ランキング!最も勘違いされる単語は?

このお題は投票により総合ランキングが決定

ランクイン数22
投票参加者数30
投票数34

みんなの投票で「海外では通じない和製英語ランキング」を決定します!グローバル化にともない、日本国内でも身近になっている英語。しかし、私たちが使っている英単語や横文字のなかには、英語圏のネイティブスピーカーには意味が伝わらない“和製英語”も数多く存在します。「リフォーム」や「ノートパソコン」、「ガソリンスタンド」など、日本人が勘違いしてしまう言葉が大集結!あなたが英語だと思っていた和製外来語や、英語話者に通じなくて驚いた単語を教えてください!

最終更新日: 2021/12/24

このランキングの投票ルール

このランキングは、すべての和製英語が投票対象です。外来語を使った造語や既存の英単語を略した言葉、意味が英語圏と日本語圏とで異なるものなど問いません。あなたが英語だと思って使っていた言葉や、伝わらなくて驚いた和製外来語に投票してください!

ランキングの順位について

ランキングの順位は、ユーザーの投票によって決まります。「4つのボタン」または「ランキングを作成・編集する」から、投票対象のアイテムに1〜100の点数をつけることで、ランキング結果に影響を与える投票を行うことができます。

順位の決まり方・不正投票について

ランキング結果

\男女別・年代別などのランキングも見てみよう/

アウトレットという使われ方にもびっくり

テレビなどの家電のプラグをさす「コンセント」。当然英語からくるものだと思っていたら、海外で通じなくてびっくりしました。しかも正式には「アウトレット」ということにも二重でびっくり!「アウトレットってショッピングのアウトレット??」と本気で思いました。
日本中の和製英語が全部英語由来になればよいのにと思いました。

キーケースよさん

1位に評価

報告

コンセントって世界共通単語じゃないの!?

海外に短期留学に行った際に、携帯の充電がしたくて、「コンセントはどこにある??」と英語で尋ねようと思い、普通にコンセントという単語を使って尋ねて見たけど全く通じず、コンセントの写真を見せた時に、それはソケットだよと言われて和製英語なんだと驚きました。

★もめ★さん

1位に評価

報告

ハワイで通じなくて恥ずかしかった

数年前ハワイに行った時、お弁当をテイクアウトしたくて、「テイクアウトします」と伝えたかったのですが、店員さんは苦笑いしてわからない様子。一緒に旅行していた友達が英語に長けていて、”To go please”と伝えなおしてくれて、無事テイクアウトできたという、ちょっと恥ずかしかった思い出があります。

ママコさん

1位に評価

報告

本当に和製英語とは思わず、通じなくても尚使い続けてしまった

ロンドンに行った際、あまりにも物価が高くてレストランに入れず、移動販売やフードコートのようなところで購入し、公園などで食事をしていました。当然「テイクアウト」で通じるものだと思い込んでいたので、その言葉を使いまくり、でも店主はお持ち帰りを察してくれて、包んでくれていました。

みずたまねえさんさん

1位に評価

報告

日本では英語が喋れる人もそうでない人もみんな使っている言葉

飲食店で働いている時に、外国の旅行客にテイクアウト?と聞いたら通じず、??という顔をされました。
日本ではtake outと英語表記をし、メニューにも看板にも書いてあるのに外国では通じない事にビックリしました。

フルーツ寒天さん

1位に評価

報告
コメントをもっと読む

絶対通じると思った!

アメリカの空港のマクドナルドでポテトを友達と頼もうとして「potate, please!」って頼むも店員さんが「へ?」て顔をしてて全く通じなかった。
french friesが正解とその店員さんに教えてもらって勉強になった。

ちょいさん

1位に評価

報告

フレンチフライより英語らしい

フライドポテトが和製英語でネイティブの人には伝わらないというのを知ったのは小学校高学年の頃だった。

英語ではフレンチフライズというので英語なのに何でフレンチ!?フライドポテトの方がよっぽど英語らしいだろうと思った。

先進性さん

1位に評価

報告

ニューヨークでなぜフレンチ?

初めての海外旅行でニューヨークに行った時、お店でフライドポテトの写真はあるのにメニューにないがどうしたものか?と思いながらメニューを指差してフライドポテトがほしいと言ったけれど、一瞬怪訝な顔をされて何故?と思った。

メルクさん

1位に評価

報告

まるっきり英語のように聞こえるのに違うんです!

シャープ=『先の尖った』、ペン=『ペン』でシャープペン。これで何で通じないの?と思われる方もいるかもしれませんが、実際に通じません。まず、英語のpenは、ボールペンのようにインクで書く筆記具を指します。そしてsharpは単純に『尖った、鋭い』という意味にしかなりません。日本語のシャープペンは頭の部分をカチカチ押すとインクではなく細い鉛筆の芯が出ますよね。なので押して出るしくみはmechanical(メカニカル)、鉛の芯が出るので鉛筆のイメージでpencil(ペンシル)、つまりmechanical pencilでシャープペンという英語になります。

板持ってわんわんさん

1位に評価

報告

通じるようで実は通じない商品名

小学校の英会話学習の時間に、ものの名前を英語で言ったら何かというコーナーがありました。その中で文房具を英語で言ったらなんというかを絵が描いてあって、単語が書いてありました。その時にシャープペンシルが和製英語ということを初めて知りました。そして、和製英語と知らずに普通に日常生活で使っているものが多いということに驚きました。

さみはんさん

1位に評価

報告

好きな言葉なので和製英語でも使いたくなる

自分は色んな場面でテンションが高くなりがちなので、ハイテンションの意味を調べてみたら本当の意味は高い緊張とあるので驚いた。

先進性さん

1位に評価

報告

食品とすら思ってもらえないネーミング

実話なのですが、その昔英会話教室で、1週間の間に何をしたかというたわいもない話をしていた時のこと。とあるオバサマが「シュークリームを作りました」と言った時の、アメリカ人男性の若い先生のキョトンとした顔が忘れられません。どうやら本気で靴のクリームと思ったようでした。

泥酔レディさん

1位に評価

報告

英語で「家のリフォーム」と言っても通じない!?

私はフィリピンに長年住んでいますが、英語で「家をリフォームしたい」と言っても英語圏の人々は「??」の顔になると思います。日本語で使う「リフォーム」という言葉は英語圏では「改革」と言う意味で習慣・制度などを刷新する場合に使うために、この場合は「家を改革したい」に聞こえてしまい、これでは通じず「renovate(リノベート)」か「remake(リメーク)」を代わりに使わないと通じません。私もコレを間違って使い、恥ずかしかった経験があります。

D.J.K.T.K.Aさん

1位に評価

報告

タイムリーな話題なので

当たり前のようにワクチンと言っているけど、どんなに発音を変えていってみたところで英語圏では通用しません!海外にいかれる日が戻ったとき、ワクチンしているかどうかがポイントになるでしょう。ワクチンしました!といったところで通じないので、ヴァクシネーションと呼ぶことを覚えておきましょう。

きゃんでぃほいっぷさん

1位に評価

報告

なんと説明していいのかも分からず困った単語でした。

5年程前まだコロナが流行する前、私はオーストラリアのシドニーにワーキングホリデーで一年程滞在していました。最初の頃はロシア人のホストマザーと一緒に暮らしていました。私はアレルギー性鼻炎で鼻詰まりがひどく口を開けて寝てしまうので寝る前にマスクをつけていました。その瞬間をホストマザーに見られそれは何と聞かれたので「マスク」と言ってもはあ?と言う顔をされ、「喉を守るためのもの」と言ってもまったく伝わりませんでした。あの時なんと説明すればいいのか全く分かりませんでした。
それが現在世界中でこんなにマスクをする世の中になるとは思ってもいませんでした。

大麦小麦さん

1位に評価

報告

カタカナなのに通じない

カナダに行った際に、トイレの場所について尋ねると全く通じませんでした。当時、そのことに衝撃を受けました。

チョコレートダンサーさん

1位に評価

報告

略さなければ通じる

インフレ、デフレという言葉を証券取引でよく聞き、ちゃんとした取引でも話されている言葉なので、この言葉が英語として通じない和製英語ということに驚きました。インフレ、ではなくインフレーションならば通じます。

にゃんぽんさん

1位に評価

報告

意味が全く異なる

日常生活や仕事においてもミスということは失敗の意味でよく使う言葉で、当たり前に外国でも通じる英語だと思っていました。しかし、外国ではあなたがいなくて寂しいという、全く異なる意味になります。気を付けないといけないと思いました。

にゃんぽんさん

1位に評価

報告

英語だと完全に思い込んでいた

荷物の整理にダンボールが欲しくて、スーパーマーケットへ行ってダンボールくださいと言ったら、店員さんが困っていました。

六本木明細さん

1位に評価

報告

ゴルフのパーティーに外国の方を入れてラウンドした時、「グッド・ショットが正しい英語です」と言い直されました。

スポーツやゲームの場面で、ごく当たり前に私たちは「ナイス・なんとか」とか叫んでしまいます。でも、正しくは「ナイス・ショット」は「グッド・ショット」とネイティブのアメリカ人の方に直され、ハッと気づきました。思えば、中学生の時の英語の先生も、修学旅行を前にして「ナイス・なんとか」を教えてくれた記憶です。

滝行が日課さん

1位に評価

報告

どちらも英語なのに

モーニングもコールもどちらも英語なのに、二つが合わさると和製英語になってしまいます。
海外のホテルでは「wake-up call」となるそうです。
目覚めや目覚ましといった意味のwake upに呼ぶといった意味のcallをつなげた表現と知った時は納得しました。

ばろーさん

1位に評価

報告

電車かバスの駅名かと思った

以前カナダに住んでいた時に、友達と家探しをしていて待ち合わせ場所がわからなかった。待ち合わせをしていた人に電話をして近くに何がありますか?と聞くと、ガスステーションというのでガスステーションという名前のバス停を探した。迷っていたら待ち合わせの人が現れて、近くのガソリンスタンドを指差してガスステーションと言っていたため、初めてガソリンスタンドが通じないことを知った。

密会みことしさん

1位に評価

報告

現地で話して通じなかった

確かオーストリアだったかと思うけれど、アイスコーヒー(ice coffe)で通じなかった。ウインナコーヒーみたいなものが出てきた。Iced Coffeが正しいと知ったので、再度トライしてみたけれど、発音が悪いのか、出てこず。後ほど在住の人に聞いたが、アイスコーヒーは一般的ではないらしかった。その人の周りだけなのかもしれないけれど、飲まないらしい。

常連さんさん

1位に評価

報告

ご飯大好き日本人が作った、いかにもな和製英語。

日本ではカレーライスは国民食とも呼ばれる食べ物、思わず使っちゃう言葉なので、この言葉が日本のみ使えるものだと知った時には衝撃でした。
そもそも、カレーという発音自体が英語のそれとは違うので、なかなか通じないとのこと。
カレーじゃなくカリーなんだそうです。
正式には「Curry and rice」なので、海外でカレーライスを注文する時には気を付けなきゃですね。

いもさん

1位に評価

報告

21

21位~22位を見る

運営からひとこと

関連するおすすめのランキング

言葉に関するランキングはこちら!

四字熟語ランキング

死語だと言われたらショックな言葉ランキング

○○といえば?に関するこちらもチェック!

丸いものランキング

四角いものランキング

長いものランキング

硬いものランキング

かわいいものランキング

美しいものランキング

怖いものランキング

高いものランキング

ページ内ジャンプ